平時講英文字嘅時候,好多時都會因為發音過於近似,所以會配上以該字母作為首字母嘅詞語作為分辨。但有任職快餐店嘅職員於Facebook呻,表示幾日前,幫客人落單嘅時候,就咗分清楚B餐同D餐,就問清楚到底係要「Boy」餐定係「Dog」餐,點知客人就突然大怒,話:「依家咩意思呀你?!係咪叫人地食狗糧啊?」,並使用「絕招」:「叫你經理出嚟!」最後反而搞到職員只能夠扮死狗道歉,並以後都要改口第二個叫法。

 

職員指當日如常為客人下單,當客人話要D餐,職員就一如以往地講:「係咪一個“Dog餐”?」,但客人就嬲爆表示:「你好啦喎你!我留意咗你好耐㗎啦!次次人哋話要D餐你都係話要Dog餐!而家咩意思呀你?係咪叫人地食狗糧啊?你係咪好開心?你而家叫人食狗餐啊!同我叫你經理出嚟!」而且客人亦唔畀人解釋嘅機會,後來經理要求職員向客人道歉並改口叫D餐為「David餐」或「熱香餅餐」。

但事件放左上網之後,唔少網民都表示個客人好野蠻,一定有被逼害妄想症,而且如果跟北約音標問要「Bravo餐」定係「Delta餐」佢又識聽咩?唔識聽到時又投訴。